Md. Mustafiz Raza

Welcome to the blog. We provide authentic shayaries both in English and Hindi language for your comfort.
(NOTE:-NO SHAYARI HAS BEEN TAKEN FROM ANYWHERE ELSE, IT'S ALL MADE BY OWN). Also the poetry available here has been respecitively credited to their original writer. Keep Visiting. Thank you for your time.

To view shayari videos of various poets. Click on the link on the right side pannel.

Wednesday, July 27, 2022

Translation:- Rone se aur ishq mein be-baak ho gaye ( Mirza Ghalib )


Rone se aur ishq mein be-baak ho gaye
Dhoye gaye hum aise ki bas paak ho gaye

कवि कहते हैं जोश के कारण रोने से हम और भी निडर हो गए हैं।
हम प्यार में विनम्र और मौन रहते थे, ज्यादा खुलासा नहीं करते थे।
लेकिन जोश का यह दर्द जो मुझे रुला रहा है, मुझे अपने प्रेमी की खोज में निडर और निडर बना रहा है।
मैं अब यह सब जोखिम में डालने को तैयार हूं।
हमारे अपने आंसुओं ने हमें इतना धो डाला है कि हम फिर से शुद्ध हो गए हैं।
पहले दर्द का रोना था, अब प्रायश्चित का
हमने शुद्ध होने के लिए जितना हो सके उतना पश्चाताप किया है।
 "Bas" का एक माने ये भी हो सकता है।
एक निरंतर निडर लकीर व्यक्त करेंगे। अपनी हिम्मत को दिखाना की ' Bas bohot ho gaya'.
अभि बहोत हो गया! हम अब स्वतंत्र हैं। अब और रोना नहीं. कोई और पश्चाताप नहीं।

Sarf-e-bahaa-e-mai hue aalaat-e-maikashi
The yeh hi do hisaab so yuñ paak ho gaye

शराब पीने का हमारा बर्तन/कप शराब की कीमत का खर्च बन गया है।
हमारे केवल दो अनुमान थे, इसलिए वे भी सभी साफ़ हो गए हैं। कवि कहता है कि हमारे पास केवल दो चिंताएँ थीं जिन पर काम करने की ज़रूरत थी। अब वो भी नही रहे।
एक तो हम शराब पीने के पैसे कहां से लाएंगे और दूसरा शराब पीने के बर्तन कहां से सुरक्षित रखेंगे।
अब जब हमने शराब का भुगतान करने के लिए बर्तन भी बेच दिए हैं, तो हम उन सभी चिंताओं से मुक्त हो गए हैं।

इस तरह ("युन्न"... जैसे कि दुनिया को यह दिखाने के लिए कि उसने अपने वित्त को कैसे साफ किया है) मैं रकम और गणना और अनुमानों की दुनिया से दूर हो गया हूं।

Rusava-e-dahar go hue avaargi se tum
Baare tabiyaton ke to chalaak ho gaye

भले ही आप भटकने से दुनिया से बदनाम हो गए हों।
अंत में, आप अपने स्वभाव में चतुर हो गए हैं। कवि शायद अपनी जवानी के दिनों को याद करते हुए कहता है कि भटकते और दुनिया में खोए रहने के उन दिनों ने उसे बदनाम और प्रभावित कर दिया।

Kahta hai kaun nala-e-bulbul ko be-asar
Parde mein gul ke laakh jigar chaak ho gaye

कौन कहता है कि बुलबुल का चमक अप्रभावी है। परदे के गुलाब में, एक लाख कलेजे फट जाते हैं (या फट जाते हैं)। विशुद्ध रूप से काल्पनिक वास्तव में!
कवि कहता है कि कौन कहता है कि बुलबुल के रोने का कोई असर नहीं होता। निश्चित रूप से वे जाकर देख सकते हैं कि इसका गुलाब पर क्या प्रभाव पड़ता है


Puche hai kya wajud-o-adam ahl-e-shauq ka
Aap apni aag ke khas-o-khashak ho gaye

जोश के लोगों के अस्तित्व और गैर-अस्तित्व के बारे में पूछें। तुम ही अपनी आग के तिनके और लकड़बग्घे बने हो।
कवि कहता है कि जुनून और जोश के लोग अस्तित्व और गैर-अस्तित्व की क्या परवाह करते हैं। 
यह उनके लिए समान है क्योंकि वे हर चीज से बेखबर हैं। उनसे क्या पूछें! वे स्वयं अपनी आग के ईंधन हैं। वे सूखे भूसे और लकड़ी के कूड़े की तरह जलते हैं।


Karne gaye the us se tagaful ka ham gila
Ki ek hi nigah ki bas khaak ho gaye

हम उसकी उदासीनता के बारे में शिकायत करने उसके पास गए थे। उसकी तरफ़ से बस यही एक नज़र, बस इतना ही! - हम धूल बन गए हैं। 
कवयित्री कहती है कि हम ठीक नहीं थे जब उसने मुझे अपनी नज़र और हवा से नहलाया (उदासीनता दिखाते हुए) और हम अभी भी ठीक नहीं हैं जब उसने मुझे एक नज़र दी, क्योंकि हम अब धूल में बदल गए थे! ईआईटी


Is rang se uthai kal us ne ‘Asad’ ki laash
Dushman bhi jis ko dekh ke gam-naak ho gaye


ऐसे में उन्होंने कल असद की लाश को उठा लिया. जिसे देखकर शत्रु भी शोक से भर उठा। कवयित्री कहती है कि ऐसे अंदाज में उन्होंने असद के शरीर को उठाया।
सटीक शैली या ढंग का संकेत नहीं दिया गया है। यह पूरी तरह से अवमानना ​​या अत्यंत सम्मान के साथ हो सकता है। 

और यह देख कर शत्रुओं का हृदय शोक से भर गया (यह भी किसी भी प्रकार से हो सकता है, कोई पत्थर-हृदय शत्रु प्रिय का सम्मान देखकर पिघल जाता है या प्रियतम का तिरस्कार देखकर.


No comments:

page top middle